Ginga Densetsu Noah in Finnish
- Spirit Tree
- Supreme
- Posts: 9194
- Joined: Thu Nov 21, 2019 8:05 pm
- Location: A Pizzeria
Re: Ginga Densetsu Noah in Finnish























Chibi by Dragon; banners & sprite by GSDJohn
- Digsu
- Legend
- Posts: 5657
- Joined: Sun Dec 06, 2009 4:28 pm
- Location: Finland
Re: Ginga Densetsu Noah in Finnish
This volume had... unusually many typos in character names, when usually the amount is zero.

"Gohō Takeda, who trained me as a bearhound, was hospitalized. That's when I joined the stray dogs of the mountains..."

"Ben's [or "Beni's"] home was in Kyūshū."

"An army led by Hakuro came to our aid from Hōkkaido.", when it should be "Hakurō" and "Hokkaidō".
On the very next page, Hakurou's name is spelled correctly again.

"I'm Hakurō of Kitami!"
Then there's this weird bit of inconsistency concerning previous translations, where the harpoon bear is referred to as "punaturkkinen paholainen" ("red-furred devil"), which is a literal translation of "akage no mashou" (赤毛の魔性), which is what Gin originally called him here. But in Meteor Gin, "akage no mashou" was translated as "harppuunakarhu" ("harpoon bear").

"[They were] Fierce beasts, like Mosa, Madara, and the Red-furred Devil."
This isn't necessarily incorrect, but again, it is inconsistent with previous Finnish translations.

"Gohō Takeda, who trained me as a bearhound, was hospitalized. That's when I joined the stray dogs of the mountains..."

"Ben's [or "Beni's"] home was in Kyūshū."

"An army led by Hakuro came to our aid from Hōkkaido.", when it should be "Hakurō" and "Hokkaidō".
On the very next page, Hakurou's name is spelled correctly again.

"I'm Hakurō of Kitami!"
Then there's this weird bit of inconsistency concerning previous translations, where the harpoon bear is referred to as "punaturkkinen paholainen" ("red-furred devil"), which is a literal translation of "akage no mashou" (赤毛の魔性), which is what Gin originally called him here. But in Meteor Gin, "akage no mashou" was translated as "harppuunakarhu" ("harpoon bear").

"[They were] Fierce beasts, like Mosa, Madara, and the Red-furred Devil."
This isn't necessarily incorrect, but again, it is inconsistent with previous Finnish translations.
- Tora
- Legend
- Posts: 15189
- Joined: Fri Mar 28, 2008 9:32 am
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Ginga Densetsu Noah in Finnish
YIKES on so many wrongs!
- methpring
- Comrade
- Posts: 540
- Joined: Fri Mar 28, 2008 11:20 am
- Location: Finland
- Contact:
Re: Ginga Densetsu Noah in Finnish
I don't mostly like the word choises this new translator uses, but Gohee shouting "Perkele!" is so damn fitting!

Best manga at the moment: Moriarty the Patriot
My Ginga (and other) collections:
- YamaDora
- Comrade
- Posts: 519
- Joined: Sun Mar 04, 2018 8:01 pm
- Location: Finland
- Contact:
Re: Ginga Densetsu Noah in Finnish
Agreed! If there ever was a character in Ginga who would use that word, it would be him.
And I also don't like the word choices Taavi Suhonen uses in his translations. I know in Japanese swearing is very mild compared to some other languages, but also after +10 years of having the "damn/darn/shoot" level of profanity in the Finnish translation this sudden change just keeps throwing me off.
- AkaiTsuki
- Newbie
- Posts: 20
- Joined: Wed Nov 02, 2022 11:43 am
- Location: Finland
Re: Ginga Densetsu Noah in Finnish
Sounds kinda appropriate for a tipsy veteran hunter who has had back and forth with the same bear for almost a decade.
"We must remember what truly matters."