I like translation fine, but the sound effects... They sound like Donald Duck comics. "Byäääh, wääh" isn't just sound I wanted to read when characters are mourning etc.YamaDora wrote: ↑Fri Oct 15, 2021 12:49 pm After reading Mylläri's Finnish translation for over ten years, I just find Taavi Suhonen's (the Finnish translator of GDN) translation very disorienting. Not only the dialogue is way more casual in Suhonen's translation, but he also uses stronger swears and it just keeps thowing me off every time it happens.
Also unrelated, but something I found interesting after reading volume 4: Shuou calls himself "Sinooperikuningas" ("Cinnabar King") in the Finnish translation.
Maybe Wanwan's title could be Kuningasten kuningas (King of Kings) or similar. I don't think they are used very often so translating them doesn't seem that weird.